MOTS-CLÉS théories de la traduction ; souverainété et biopolitique ; littérature et pensée chinoises et taïwanaises modernes ; littérature comparée ; philosophies de la différence ; capitalisme cognitif ; cultural studies ; études post-coloniales ; racisme ; différence anthropologique ; transformations dans l’enseignement supérieur en chine, taïwan et ailleurs.

THÉMATIQUES DE RECHERCHE : M Solomon a développé une approche qui voit dans « l’aire culturelle » une opération essentielle au pouvoir de gouverner en parallèle avec la question de la « population » , une forme à travers laquelle le pouvoir étatique s’investit dans la vie selon une modalité que Michel Foucault a qualifié de biopouvoir. Ces deux opérations parallèles que sont « l’aire » et « la population » sont exigées par l’état afin de lui donner une image de communauté dite « nationale ». Du coup, cette image se repli sur soi-même afin de naturaliser la forme d’appartenance (ou « identité » ) particulière à l’état-nation moderne , et de créer des dispositifs heuristiques, comme la langue nationale, susceptibles à devenir subrepticement des bases du geste comparatif, impliqué dans une économie logique du genre et de l’espèce, sur lequel repose l’organisation disciplinaire des humanités. Ouvrant la voie sur une élaboration de la biopolitique de la traduction, des recherches sur la littérature moderne et la traduction occupent une place centrale dans la possibilité – voire la necéssité – d’un comparatisme nouveau.

PUBLICATIONS
“Foucault, 1978: The biopolitics of translation and the decolonization of knowledge”. Materiali Foucaultiani. À paraître.  A2
“The Financialization of Knowledge and the Biopolitical Management of Geocultural Areas During the Transition from Industrial to Cognitive Capitalism”. Positions Asia Critique. (Special issue “The End of Area : Biopolitics, Geopolitics, History”, eds. Gavin Walker and Naoki Sakai). À paraître. A2/A3
“The Affective Multitude: Towards a Transcultural Meaning of Enlightenment”.
Forthcoming. Eds. Mayumo Inoue and Steve Choe. Beyond Imperial Aesthetics: Theories of Art and Politics in East Asia. Hong Kong University Press. 2017. A2
“Logistical Species and Translational Process: A Critique of the Colonial Imperial Modernity”. Intermédialités 29 (2016). A2
〈太陽花運動類比性的翻譯:在全球國家物流政變與共通普及的創構之間〉。(An Analogical Translation of the Sunflower Movement: Between the Logistical Coup in the Global State and the Creation of the Commons)〉。《文化研究》第23期,2016年,台北,頁79-117。A3
“Translation as Analogical Operation (rather than structural metaphor)”. Eds. Chiara
Denti, Lucia Quaquarelli, Licia Reggiani. Voci della traduzione/Voix de la traduction. mediAzioni 21 (2016). http://mediazioni.sitlec.unibo.it . A2
“The Performativity of Indexing and the Transcultural Turn During the Age of Postfordist Restructuring”. Newsletter of the Comparative Literature Association of the Republic of China. No. 14. 32-39. https://drive.google.com/file/d/0B9BlOqpLTzs3Tmh3M3Y2c08yOGs/view?pli=1
    Tr. Lucia Quaquarelli et Myriam Suchet, “La performativité de l’indexation et le Transcultural Turn à l’époque de la restructuration postfordiste”. Écritures No. 9. Mars 2017.  A2
“Where does the theoretician belong?”. Introduction to special issue, “Except Asia: Giorgio Agamben’s work in Transcultural Perspective”. Concentric 40.2 (2014). 3-10. A2
“Invoking the West: Giorgio Agamben’s ‘Romantic Ideology’ and the Problems of Civilizational Transference”. Eds. Huang, Cory and Jon Solomon. Concentric 40.2 (2014). 125-147. A2
“The Postimperial Etiquette and the Affective Structure of Area”. Translation 4 (2014). 171-201. A2
“Le printemps de Taïwan : quand les Transformers investissent les boîtes noires”. Tr. Anne Querrien and Valentin Schaepelynck. 2014. Chimères no. 83 (2014), 133-141. A3
“The Transnational Study of Culture and the Indeterminacy of People(s) and Language(s)”. 2014.  In The Trans/National Study of Culture: A Translational Approach. Ed. by Doris Bachmann-Medick/Ansgar Nünning/Martin Zierold. (Concepts for the Study of Culture). Berlin: de Gruyter. ISBN-978-3-11-033380-0. A2
“Leapfrogging the Catastrophe of Our Times”. 2013. Ed. Esther Lu. This is Not a Taiwan Pavilion. 55th International Art Exhibition – la Biennale di Venizia. Taipei: Taipei Fine Arts Musuem. http://www.venicebiennaletaiwan.org/index.php/en/k2-tags/text/k2-items/essay-i42-45. ISBN : 978-986-03-6444-6〈「蛙越」這個時代的災難〉,2013年,徐麗松譯,呂岱如編,《這不是一座台灣館-第五十五屆威尼斯雙年展》,台北:台北美術館,頁36-39,http://www.venicebiennaletaiwan.org/index.php/tw/%E9%96%B1%E8%AE%80/%E5%B0%88%E6%96%87-i A2
“Another European Crisis? Myth, translation and the apparatus of area.” 2012. In German, French, and Spanish translations with English original text. Transversal, on-line journal of the EIPCP (European Institute for Progressive Cultural Policies). http://eipcp.net/transversal/0613/solomon/en .   A2/A3
“Saving Population from Governmentality Studies: Translating Between Archaeology and Biopolitics.” 2011. In eds. Deotte, Brossat, Liu & Chu. Biopolitics, Ethics and Subjectivation Paris: L’Harmattan. A2
“The Trans/National Study of Culture and the Institutions of Human Speciation.”2011. Outis. Milan: Mimesis edizioni. 87-104. ISBN: 9788857507927. A2
 “The Experience of Culture : Eurocentric Limits and Openings in Foucault”,
Transeuropéenes, No. 1, Vol. 1, 2010. (Translations into French and Turkish). http://www.transeuropeennes.eu/en/articles/108/The_Experience_of_Culture_Eurocentric_Limits_and_Openings_in_Foucault . In Chinese as: 〈文化的體驗:傅柯的歐洲中心主義與文化製圖的生命政治〉,《文化研究》,臺北,2011年。A2
“La financiarisation de la connaissance: comment langues et cultures deviennent propriété sous le regime de capital cognitive” tr. Anne Querrien, Multitudes (Paris : Exils) No. 41 (2010). A3
“Transition to a world society: Naoki Sakai’s work in the context of capital-imperialism”, in Richard Calichman and John Namjun Kim, The Politics of Culture: Around the Work of Naoki Sakai (New York and London: Routledge, 2010), 138-156. A2/A3
 « La traduction comme méthode : L’Université néolibérale, lieu d’élaboration d’un nouveau putonghua (langue commune) », tr. Florent Villard, Multitudes (Paris : Exils) No. 39 (2009). A2
“The Proactive Echo: Ernst Cassirer’s ‘Myth of the State’ and the Biopolitics of Global English”, Translation Studies (New York & London: Routledge) Vol. 2 No. 1, Jan. 2009. 52-70. A2
“Reappropriating the neoliberal university for a new putonghua (common language)”, Edu-factory Web Journal, 0 Issue, 11/2009. A2
Mission Imbpossible - Jon Solomon im Gespräch mit Hito Steyerl über das Projekt „DeriVeD“ , tr. Birgit Mennel und Tom Waibel, in Boris Buden und Stefan Nowotny, eds., Übersetzung: Das Verspechen eines Begriffs (Wein: Turia und Kant, 2008), 151-161. Tr. Birgit Mennel und Tom Waibel. “Die Bedeutung der Regionen überdenken: Übersetzung und Katastrophe”, in Translate/EIPCP, ed., Borders, Nations, Translations Übersetzung in einer globalisierten Welt (Wien: Turia und Kant, 2008), 165-178. A2
“Rethinking the Meaning of Regions: Translation and Catastrophe”, Tr. Helena Magalhaes, in “Borders, Nations, Translations,” Transversal, No. 12 (June 2008). http://eipcp.net/transversal/0608/solomon/en . Portuguese translation: “Repensando o significado das regiões Tradução e catástrofe”. http://eipcp.net/transversal/0608/solomon/pt . German translation: “Die Bedeutung der Regionen überdenken: Übersetzung und Katastrophe”, tr. Birgit Minnel und Tom Waibel, http://eipcp.net/transversal/0608/solomon/de . A3
〈諸眾:未來政治主體的形象決斷與可塑性〉(Multitudes: Decision, Plasticity, and Image in the Political Subject-to-Come),《熱風學術》,(廣西:廣西師範大學,2008年,頁201-220。Reprinted in Transtext(e)s, No. 3 (Lyon: Université Jean-Moulin, 2007), 132-149. A2
“Translation, Violence and the Heterolingual Intimacy”, in “Translating Violence”, Transversal, No. 11 (Fall, 2007), http://eipcp.net/transversal/1107 . 21、 Tr. Hito Steyerl und Tom Waibel. “Übersetzung, Gewalt und die vielsprachliche Intimität”. http://eipcp.net/transversal/1107/solomon/de. Tr. Lise Pomier. “Traduction, violence et intimité hétérolinguale”. http://eipcp.net/transversal/1107/solomon/fr . A2
“Traduction, Biopolitique et différence coloniale” with Naoki Sakai, tr. Christophe Degoutin in Multitudes (Paris : Exils, 2007) No. 29, 5-13. In English as « Translation, Biopolitics, and Colonial Difference, » in Edufactory Collective, Toward a Global Autonomous University (New York : Autonomedia, 2009), 132-138.  A2
“Addressing the Multitude of Foreigners, Echoing Foucault”, Introduction, with Naoki Sakai, to Translation, Biopolitics and Colonial Difference, Traces vol. 4 (Hong Kong: Hong Kong University, 2005), 1-35. A2
“La traduction métaphysicoloniale et les Sciences Humaines: la région amphibologique comme lieu biopolitique [Metaphysicolonial translation and the Human Sciences: the amphibological region as biopolitical site],” tr. Elisa Habib, Rue Descartes No. 49 (Paris: PUF, 2004). A2
“Taiwan Incorporated: A survey of biopolitics in the sovereign police’s east Asian theater of operations,” in Thomas Lamarre, Kang Nae-hui, eds., Traces: a multilingual series of cultural theory Vol. 3, (Hong Kong: University of Hong Kong, 2004), 229-254. A2/A3
“After Iraq: Trends Underlying the Initiation of Generalized, Global War” in The Journal of Futures Studies (Tamshui: Tamkang) August 2003, 8(1): 115-122. A3
“L’empire et le régime de la traduction unilatérale, ” [Empire and the regime of unilateral translation]”, in Multitudes (Paris: Exils), Numéro 13 (2003), 79-88. Also in Italian as: tr. Federica Matteoni, “Impero e il regime della traduzione unilaterale: un dibattito a Taiwan,” in DeriveApprodi No. 23 (2003), 155-159. A2
« Vers une science des étrangers? (entretien avec Michael Hardt) » [Towards a science of foreigners? (interview with Michael Hardt prepared by Jon Solomon and Brian Holmes)], in Multitudes (Paris: Exils), No. 14, (2003), 73-80. A2/A3
Nancy, Jean Luc. Tr. Jon Solomon (蘇哲安),《解構共同體》﹝臺北:桂冠,2003年﹞,譯自 Chinese translation of Jean-Luc Nancy,“La Communauté désoeuvrée,” (Paris: Christian Bourgois, 1983)。A2
“The Sovereign Police and Knowledgeable Bodies: Liu Xiaobo’s Exilic Critique” in Positions: East Asia Cultures Critique Vol. 10, No. 2 (Fall 2002), 399-429. A2
“No-soberanía para las multitudes: Recursos para una Democracia de Extranjeros, a partir de François Laruelle [Non-sovereignty for the multitudes: resources for a Democracy of Foreigners from François Laruelle’s ‘Non-Philosophy’]”, tr. Erik del Bufalo, Revista Latinoamericana de Estudios Avanzados (Caracas: Cipost), No. 17 (2001), 39-56. A2
“Taking Tiger Mountain: Can Xue’s Resistance amd Cultural Critique,” in Modern Chinese Literature, Vol. 4, Nos. 1&2, pp. 235-262. (1989), reprinted in Tani Barlow ed., Gender Politics in Modern China (Durham: Duke University Press, 1993). A2

COMMUNICATIONS [à présenter par ordre chronologique décroissant]
    “Beyond a Taste for the Dark Side: the apparatus of area and the modern regime of
    translation” The Dark Side of Translation. Austrian Academy of Sciences. Vienna. October 11-13, 2017. A2
“The Freedom of the Translator: the Humanities, Area Studies, and Logistics” au
    colloque “They’ll Never Walk Alone: Remembering Gastarbeiters in Neoliberalism” organisé par le EIPCP (European Institute for Progressive Cultural Policies) à Vienne, 6-7 oct, 2017. A2/A3
“After the Anthropological Machine: Compassion for Machines, Animals, and the Affective Multitude”. Buddhism and New Technology: Cyborgs, Artificial Intelligence and Beyond. Shanghai New International Expo Center. June 11 – June 14, 2017. A3
“Knowledge Production in the Apparatus of Area under Pax Americana : the labor translation, the financialization of knowledge, and the work of the common.” Decolonization and Shame. National Chiao Tung Univeristy, Hsinchu, Taiwan, June 1-4, 2017. A2/A3
“The Biopolitics of Translation and the Apparatus of Area and Anthropological Difference: Towards a Non-colonial Europe”. Dokumenta 14. May 16, 2017. Athens.  A2
“Institutions of National Translation during the Age of Algorithmic Restructuring”. Panel 59: Translation and the Division of Lanor. Annual Convention of the Modern Language Association. January 5, 2017. Philadelphia.  A2
“The Biopolitics of Translation and the Decolonization of Knowledge”. The Colonial Unconscious—Decolonizing Philosophy. Université d’été, Département de Philosophie, Paris VIII. August 22-27, 2016. A2
“Translation Without Logistical Species: Towards an anti-capitalist theory of translation and cultural individuation via Sakai and Simondon”. Keynote address. The Future of Humanities and Anthropological Difference: Beyond the Modern Regime of Translation. Cornell University and the Flying University of the Transnational Humanities. Cornell University, Ithaca, NY, USA. July 14, 2016. A2/A3
“Translation, Colonial Difference, and the Neoliberal University”. Seminar. The Future of Humanities and Anthropological Difference: Beyond the Modern Regime of Translation. Cornell University and the Flying University of the Transnational Humanities. Cornell University, Ithaca, NY, USA. July 10-14, 2016. A2/A3
“Towards a Transcultural Meaning of Enlightenment”. Keynote Address. Annual conference of SARI (Société d’activités et de recherches sur le monde indien). Paris 13. May 26, 2016. A2
“Traduire le postcolonial”. Table Ronde avec Lucia Quaquarelli, Myriam Suchet et Orazio Irrera. Collège International de Philosophie. February 8, 2016. A2
“Translation, Logistics and the European Crisis”. Kiev Biennale “The School of Kiev”, The Free Metropolitan University & ESC Atelier. Rome. December 5, 2015. A2/A3
“Translation Enlightenment: Towards a Transcultural Meaning of Enlightenment”. Decenterings: the souths and the epistemological challenges of a common world. EHESS and FMSH. November 27, 2015.  A2
“Problems in Higher Education: The Instrumentalization of University Knowledge Production and Flexible Labor Policy in the Context of Logistical Globalization”. Science and Humanities Project. Taiwan University. November 19, 2015. A3
“The Taiwan Spring: When the Transformers Invest the Black Box (in Chinese)”. Second Annual China-Taiwan Critical Theory Conference. Hsinchu, Taiwan. November 18, 2015. A3
“Homo Economicus: species, colonization, indemnity”. Presented at National Chiao Tung University, November 17, 2015. A3
“Can the subaltern translate?” Presented at the International Conference Voci della traduzione Les voix de la traduction. Università di Bologna. October 15, 2015. A2
“Awaiting Translation Enlightenment”. Asia Theories International Symposium: Waiting: Time/Theory/Action in Global Asias. National Chung Hsing University, Taichung, Taiwan. October 2, 2015. A2
“Pax Corporatio and the Apparatus of Area”. Presented at the Association of Asian Studies-in-Asia. Academia Sinica, Taipei, Taiwan. June 24, 2015. A2
“Pax Corporatio and the Apparatus of Area”. Cultural Typhoon. Liberty Osaka (Osaka Human Rights Musuem). Osaka, Japan. June 14, 2015. A2
“The Performativity of Indexing and the Transcultural Turn During the Age of Postfordist Restructuring”. Presented at the International Conference “The Transcultural Turn”, Institut d’Études Transtextuelles et Transculturelles. May 28, 2014. Université Jean Moulin, Lyon.  A2
“Invoking the West: Giorgio Agamben’s Philosophy and the Problems of Civilizational
Transference.”  International Conference Except Asia: Agamben’s work in transcultural perspective, June 25-27, 2013, Taiwan Normal University, Taipei. A2
“’Illegal Translation’ and the Divisions of Labor: From the University of National Translation to the University of Finance.” Presentation at the international conference, “Traduire Sans Papiers/Illegal Translation,” École Normale Supérieure, Lyon, October 2012. A2
“The Apparatus of Area and the Species of European Difference, or why Chinese Studies is good for the-myth-of-the-West/rise-of-the-East but bad for living labor.” Presentation at the international conference, “A Commonality That Cannot Speak: Europe in Translation,” EIPCP, Vienna, June 2012. A2/A3
“The Trans/National Study of Culture and the Institutions of Human Speciation.” Presentation at the international conference, Normes et Discours, MILC, Université de Lyon, Nov. 2011. A2
“The biopolitics of translation: an alternative to ‘alternative modernities’ and ‘the financialization of knowledge’”, presentation at « Translating China : Constructing Alternative Modernities », Nov. 20-22. 2009, Tsinghua University, Beijing. A2
“Translation between experience and knowledge”, presentation at “The Transnational Study of Culture: Lost or Found in Translation? Cultural Studies - Sciences Humaines – Kulturwissenschaft(en)“, October 28 - 30, 2009, The International Graduate Centre for the Study of Culture, University of Giessen. A2
“The Experience of Culture : Limits and Openings in Foucault’s Eurocentrism”, Address, Department of Philosophy, Universidade do Porto, Porto, Portugal, Nov. 2-3, 2009.
Presentation at inaugural session of Transnational History Project, Research Institute for Comparative History, Hanyang University, April 22-29, 2009, Seoul, Korea. A2
Presentation at Plenary session, Edufactory network, Network Cultures Winter Camp 09, Amsterdam, March 2-9, 2009. http://networkcultures.org/wpmu/wintercamp/.  A2
“Beyond Foucault’s Culturalism: Translation Between Biopolitics and the Archaeology of the Human Sciences”, presented at “Biopolitics, Ethics and Subjectivation: Questions on Modernity”, Chiao Tung University, Hsin Chu, Taiwan, June 24-28, 2009.  A2
“Global English, Biocultural Diversity and a New Global Putonghua”, presented at “The Unthinkable: Beyond the Limits of Culture”, Institute for Anthropology, Academia Sinica, Taiwan, Dec. 13-14, 2008. A2
“Optical Characters and Self-Recognition: Ray Kurzweil’s Disciplinary Projects in Valorization and Plasticity, Surveillance and Vision”, to be presented at “Technovisuality and Cultural Reenchantment”, Chinese University of Hong Kong, Nov. 21-22, 2008; and “Imagination and Nature”, The Institute for Chinese Philosophy and Literature, Academia Sinica, Taiwan, Nov. 28-29, 2008. A2
“After Identity, After Catastrophe”, presented at “After Identity”, University of Konstanz, Konstanz, Germany, Oct. 11-12, 2008. A2
“The Biopolitical Role of Culture in Taiwan Before and After Martial Law” presented at “Mass Dictatorship as Ever Present Past”, The Research Institute of Comparative History and Culture, Hanyang University, Seoul, Korea, June 26-29, 2008. A2
“Global English and Biocultural Diversity: Higher Education and Pedagogy of the Common”, presented at the Futures of Education, Educational Futures conference, Tamkang University, June, 2008. A2
“Rethinking the Meaning of Regions: Translation, Virus and Catastrophe” presented at “Politics East West”, Huafan University, March 28-29, 2008; “Borders, Nations, Translations”, The European Institute For Progressive Cultural Policies, Vienna, March 14-15, 2008; “Theory and Praxis of Transnationalism” , The Research Institute of Comparative History and Culture, Hanyang University, Seoul, Korea, March 7-8, 2008. A2
“Translation and Second Language”, presented at “Prospettive internazionali su lingua, cultura e cittadinanza” University of Bologna, Rimini, Italy, Feb. 4-5, 2008.  A2
“Translation as a critique of the West” presented at the Université d’été organized by the Dept. of Philosophy, Paris VIII, Chilhac, France, Sept. 2007. A2
“Traduction et Biopolitique” presented at the conference “Culture et traduction” at Université Jean-Moulin (Lyon III), June 2007. A2
“Foucault, Translation and Eurocentrism” presented at the “Cultural Studies and Translation” Conference, Chinese University of Hong Kong, May, 2006. A2
“From the Decisive Moment to the Duration of Plasticity: Tetsuya Nakashima’s ‘super man team’2005)” (從決定性的瞬間到可塑性的延綿:從中島哲也的「super man team」談起), presented in Chinese and English at the CO6 Taiwan Avante Garde Documenta Symposium, May 22, 2006. A2
〈諸眾:未來政治主體的形象決斷與可塑性〉(Multitudes: Decision, Plasticity, and  Image in the Political Subject-to-Come), delivered at the annual conference of the Cultural Studies Association (Taiwan), Jan. 7-8, 2006 A2
〈從決定性的瞬間到可塑性的延綿:從中島哲也的【super man team】談起〉,CO6前衛藝術檔展(臺北)2006。A2
"The Biopolitics of Translation in the context of International Law: Shinobu Jumpei ", presented at the conference, "Textual Translation and Cultural Context: China, Japan and the West since the Late Ming", July 25-27, 2005, Aichi University, Japan, organized by the Institute for Chinese Literature and Philosophy, Academia Sinica. A2
"Eurocentrism and Biopolitics in Schmitt and Agamben: Moving from a politics of the 'exceptional Event' to the ordinary occasion of translation", presented at the conference: "Polemos, Stasis: an International Symposium" June 24-27, 2005, Yilan, Taiwan, organized by the Research Center for Social Theory, Chiao Tung University, in tandem with the Department of Philosophy, Paris VIII. A2
"Event and Translation: the advent of the multitude", presented at the conference "The Force of Events" at Cornell University, USA, April 5-6, 2005. A2
"Translation, Territory, and the Common: on biopolitical ‘life support-systems'", presented at the conference "Tasking the Translator" held at Cornell University, USA, March 10-11, 2005.  A2
〈未來的哲學:傅柯的西方主義與翻譯問題〉(Philosophy of the Future: Foucault’s Occidentalism and the Problem of Translation), presented at the “Late Foucault and Beyond” conference, Institute of European and American Studies, Academia Sinica, Taiwan, Dec. 27, 2004. A2

CONTRIBUTION À L’IETT
Co-organisateur, “Except Asia: Agamben’s Work in Transcultural Perspective,” colloque international 25-27 juin, 2013, National Taiwan Normal University, Taipei, Taiwan. http://www.concentric-literature.url.tw/AgambenConference/index.html

DIRECTION DE THÈSE : noms doctorants/sujets de thèses

IMPORTANT
Pour chaque publication/communication/contribution, indiquez dans quel(s) axe(s) de l’IETT se situent vos travaux, en précisant :
« A1 » pour Axe 1 : Genre, identités, intersections
« A2 » pour Axe 2 : Textes, Arts et contextes
« A3 » pour Axe 3 : Migrations, diasporas, citoyennetés et sécurité

Jon SOLOMON


Professeur des universités